首页 法国新闻 中法关系 入门语音 法语阅读 专题学习 法国大学 法国电影 法国香颂 留学法国 在线词典 下载 图片 招聘 院校搜索 网址 商城 论坛
目前位置:缘缘法语 > 法语学习 > 法语阅读
文章搜索:
【法汉英对照】法国城市蓝色海岸--耶尔Hyères

http://www.yuanFr.com 编辑:yuanFr 发布时间:2009-6-16
[加入ViVi收藏夹] [收藏到365Key] [ ]

À 132 kilomètres carrés, Hyères est une ville très étendue. Cette commune française, qui fait partie de la communauté d'agglomération Toulon Provence Méditerranée (TPM), se trouve dans le département du Var (83) et la région Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA). C'était en effet à Hyères que le terme Côte d'Azur a été inventé par l'écrivain français Stéphane Liégeard.
 
耶尔是一座非常宽阔的城市,占地面积132平方公里。 这座法国城市位于瓦尔省(编号83)和普罗旺斯-阿尔卑斯-蓝色海岸地区(PACA)之间,是土伦-普罗旺斯-地中海(TPM)城市群的一员。事实上,法国作家Stéphane Liégeard正式在耶尔想出了“蓝色海岸”这个名字。
 
With 132 square kilometers (about 51 square miles), Hyères is a very spread-out town. This French municipality, which is part of the urban conglomeration Toulon Provence Méditerranée (TPM), is in the Var department (code 83) and the Provence-Alpes-Côte d'Azur region (PACA). In fact it was in Hyères that the French writer Stéphane Liégeard coined the term Côte d'Azur (azure coast).
 
J'ai mentionné l'année dernière que le nom complet d'Hyères est Hyères-les-Palmiers, mais le nom aurait pu être Hyères-les-Orangers. À la fin du XVIIIe siècle, Hyères était un village entouré de plantations d'orangers. Le fruit était transporté, à dos de mules, au port de la Tour Fondue. Les agrumes étaient transportés à Marseille et puis ils remontaient le Rhône pour être livrés dans des villes françaises et exportés vers l'Angleterre. Cela a donc été le commerce des oranges qui a fait connaître Hyères, mais les charmes actuels sont un peu différents. Dans les semaines à venir, je vais écrire une série d'articles sur cette belle ville et ses environs.
 
我去年曾经提到过,耶尔市的全名是Hyères-les-Palmiers(棕榈之城耶尔),但也许称之为Hyères-les-Orangers(橘树之城耶尔)也不错。18世纪末,耶尔是个被橘树果园包围的城市。柑橘由骡子驼到Tour Fondue港口,从那儿运往马赛。随后沿着隆河逆流而上,销往法国的各个城市或是出口到英国。正是柑橘生意让耶尔出了名,但现在耶尔的魅力已经有所变化。在接下去的几周里,我会写一系列文章介绍美丽的耶尔和她周围的美景。

Last year I mentioned that the full name of Hyères is Hyères-les-Palmiers (Hyères the palm trees), but the name could have been Hyères-les-Orangers (Hyères the orange trees). At the end of the 18th century, Hyères was a village surrounded by orange tree plantations. The fruit was transported on the backs of mules to the Tour Fondue port. The citrus was shipped to Marseille and then it went up the Rhône to be delivered to French cities and exported to England. So it was the orange trade that put Hyères on the map, but the current attractions are a bit different. Over the next few weeks, I'm going to write a series of articles about this beautiful town and its surroundings.

Centre-ville d'Hyères
静谧的耶尔市中心
Downtown Hyères

Le centre-ville d'Hyères est plutôt calme, un peu moins en été quand les touristes arrivent, mais ils ne touchent pas trop le centre-ville parce qu'ils vont surtout aux plages (dont je vais parler un autre jour). De l'automne au printemps, il y a beaucoup de cours (de langue, de peinture...) et d'activités pour les retraités et les enfants, mais pour les autres âges, le centre-ville d'Hyères est moins intéressant. Oui, il y a quelques petits musées et une médiathèque, mais, malgré des restos, un casino et un cinéma, il n'y a presque aucune vie nocturne.

耶尔市的市中心相当安静。在夏天游客到来时会稍稍有些吵闹,但他们对市中心的影响却不大,因为大部分人都去海滩了(关于这个话题我以后会再说到)。从秋天到春天,市中心有许多为退休人员和孩子开设的课程(语言、画画等等)和活动。但对其它年龄层的人来说,耶尔的市中心就没那么有趣了。虽然那里确实有一些小博物馆和一家图书馆,但除了餐馆、一座赌场和一家电影院外,就几乎没有夜生活了。

Hyères's downtown is fairly calm, a little less in summer when the tourists arrive, but they don't have much of an effect on downtown because they mainly go to the beaches (which I'll talk about another time). From fall to spring, there are lots of classes (language, painting...) and activities for retirees and children, but for other ages, Hyères's downtown is less interesting. Yes, there are some small museums and a multi-media library, but, despite restaurants, a casino, and a movie theater, there is virtually no nightlife.

Mon mari et moi habitons le centre-ville depuis notre arrivée à Hyères il y a 15 mois. Cela nous convient parce que nous n'avons pas de voiture, mais nous pouvons faire tous nos achats très facilement. Le grand marché ouvert a lieu le samedi, mais Hyères a aussi un très bon marché paysan le mardi et le samedi, un petit marché bio trois fois par semaine et le foire du troisième jeudi du mois, qui fait penser à un souk marocain. Il y a aussi deux épiceries biologiques, un supermarché et toutes sortes de magasins pour nos autres besoins. Et nous habitons à deux pas de la meilleure boulangerie d'Hyères. (Je dis ça pour ma copine hyéroise, qui lit ces articles. ;-)

来到耶尔市15个月来,我和丈夫住一直住在市中心。住在这里很便利,虽然我们没有车,但也能方便地购买到所有的东西。每周六会有大型的户外市场,同时耶尔市每周二和周六还有非常棒的农贸市场,每周三次的小型有机食物市场,每月第三个周四会有一次集市(很容易让人想到摩洛哥露天集市)。这里还有两家绿色杂货店,一家超市,以及满足其它需求的各种商店。我们住的地方离里尔最好的面包店只有几步路。(这是写给我耶尔市的朋友的,他会看这些文章。;-))

My husband and I have lived downtown since our arrival in Hyères 15 months ago. It's convenient for us because we don't have a car, but we can easily do all of our shopping. The big outdoor market takes place on Saturday, but Hyères also has a very good farmer's market on Tuesday and Saturday, a small organic market three days a week, and the "third Thursday of the month" fair, which is reminiscent of a Moroccan souk. There are also two organic grocery stores, a supermarket, and all sorts of stores for our other needs. And we live right around the corner from the best bakery in Hyères. (That's for my Hyéroise friend, who reads these articles. ;-)

Avec un aéroport, une gare (de train), une gare routière et un port, Hyères est bien desservi par les transports publics. Le bruit court que la ville considère la possibilité de fermer le centre-ville aux voitures - personnellement, j'en serais ravie.

耶尔的公共交通设施齐全,有飞机场、火车站、公交车站和港口。有传言说耶尔正在考虑禁止轿车在市中心通行,我个人认为这样非常好。

With an airport, train station, bus station, and port, Hyères is well served by public transportation. There's a rumor that the city is considering closing downtown to cars - personally, I'd be thrilled.

Vieille ville d'Hyères
美丽的耶尔老城区
Hyères's Old Town

La vieille ville d'Hyères, appelée aussi le centre historique, est la plus jolie partie du centre-ville. Cette zone presque piétonne* correspond à la partie médiévale de la ville et est partiellement entourée d'un mur (la troisième enceinte) percé de grandes portes. C'est ici qu'on trouve les meilleurs restos, beaucoup de boutiques mignonnes et des magasins spécialisés comme les fromageries et les traiteurs. Les ruelles étroites et pavées montent à la place Masillon, très animée, qui est dominée par la tour des Templiers.

耶尔市的老城区也叫“历史市中心”,是市中心里最漂亮的地方。这里基本上是步行街*,建于中世纪,有些地方被围墙(第三城墙)包围,墙上开有大门。这里有市里最好的餐馆,许多可爱的商店和奶酪店、熟食店等专营店。狭窄的铺砌路面向上通往喧闹的马西荣广场。广场上耸立着圣殿骑士塔。
 
Hyères's Old Town, also known as the historic center, is the prettiest part of downtown. This almost pedestrian zone* is the medieval part of the city and is partly surrounded by a wall (the third rampart) cut with large doors. Here you find the best restaurants, lots of cute shops, and specialty stores like cheese shops and fine delis. The narrow, cobbled streets climb to the very animated Massillon plaza, watched over by Templars' tower.

En continuant à monter, les ruelles sont plutôt résidentielles et mènent à l'Église St. Paul (devant laquelle on peut s'arrêter pour reprendre haleine en profitant d'une très belle vue de la ville) et la deuxième enceinte. En passant par la Porte St. Paul, les ruelles deviennent encore plus étroites et serpentent en grimpant au Castel Ste. Claire, la Villa Noailles et les vestiges du château d'Hyères avec sa première enceinte.

继续向上,几乎都是住宅街道,一直通往圣保罗教堂(在教堂前你可以稍作停留,喘口气的同时还能欣赏到耶尔的美景)和第二城墙。穿过圣保罗门,道路变得更狭窄,蜿蜒而上通往圣克莱尔城堡、诺阿耶别墅、耶尔城堡的遗迹和第一城墙。
 
As they continue climbing, the streets are mainly residential and lead to Saint Paul's church (in front of which you can stop to catch your breath and enjoy a beautiful view of the city) and the second rampart. After passing through Porte Saint Paul, the streets get even narrower and wind their way up to Castel Sainte Claire, Villa Noailles, and the remains of Hyères's château with its first rampart.

*Les mobylettes et certaines voitures sont permises
*轻便摩托车和某些桥车可以通行
*Mopeds and certain cars are allowed

 
页码:第[1]页 
来源:About.com 中文翻译:Crux BBC《MUZZY》初学法语字幕视频教程
[关闭窗口] [ ] [打印] [法语学习网址]
·热点资讯推荐· 缘缘法语社区
·学习文章推荐· 学习资源下载

精品推荐
阅读排行
·即使没有王子,我仍是公主(法语版
·莫泊桑《羊脂球》Guy de M
·[中法对照]法国大餐菜谱学着做
·欧洲人眼中中国十大最美的城市
·le petit prince(
·2008北京奥运会吉祥物福娃法文
·法国关于香港陈冠希艳照门事件的报
·法汉对照:巴黎的中国卖淫女
·《巴黎圣母院》法语原著(附中文翻
·小王子Le petit Prin
 
关于缘缘 | 免责声明 | 广告服务 | 联系方式 | 意见反馈 | 常见问题 | 网站导航
Copyright©2005-2008 yuanFr.com. All Rights Reserved. 缘缘法语 版权所有 QQ群:7956287 14783316 8158368 Msn群:mgroup28325@hotmail.com