五一:一个和法国有关的日子 |
http://www.yuanFr.com 编辑:yuanFr 发布时间:2008-5-4 | ||
各位国际劳动者朋友,今天五月一日。要说这个日子与法国有关,千万别和理性不理性、爱国不爱国、精英不精英、经营不经营联系上。五月一日在英语里叫做May Day,把这两个单词连起来写就是mayday,mayday是遇险的飞机、船只等使用的国际无线电呼救信号。"五月一日"作为呼救信号,与法国准确地说是法语的确可以搭上关系。
那还是在1923年,一位在伦敦克罗伊登(Croydon)机场负责无线电通讯的工作人员默克福特(Frederick Stanley Mockford,1897-1962)建议使用法语m'aider(帮助我、救助我)作为求救信号。默克福特之所以选择这个法语词组,有两个原因。其一,这个词听起来响亮简洁,发音清晰,也容易被听清楚;其二,在那时来往英国的飞机大部分是来自巴黎布尔盖特(Le Bourget),飞行员基本上都会法语。不过,m'aider虽然说的轻巧,但是让不懂法语的人写出来就不那么顺畅了。自然而然地,英语中就用"五月一日"mayday代替了法语拼写的m'aider。 英语中还有许多这样的法语词。举几个例子来说,在日常生活、新闻报道中常常听到的à la carte(表示按菜单点菜,即不吃套餐) 、 coup d'État (政变)、déjà vu (已经见过)、fait accompli(既成事实)、rendezvous(约会)、vis-à-vis(相对于)、encore(谢幕时喊的"再来一次")等都是英语中常见的法语词。 据估计,在英语中有40%的词汇来源于法语(包括旧法语,即奥依语),而且这些词一般含义都比较高雅艰深。我当年在亚洲理工学院(用英语)教书的时候有个法国同事,刚来的时候英语很差,经常直接把法语词拿出来当英语用。但是英国来的系主任却对这位法国青年刮目相看,因为从他嘴里冒出来的词都是受过极好教育的英国绅士才能听得懂的。 |
||
页码:第[1]页 |
||
来源:作者:翟华|东方文化西方语 | BBC《MUZZY》初学法语字幕视频教程 | |
[关闭窗口] [大 中 小] [打印] [法语学习网址] |